• Spotify
  • Mapa Covid19

El Salvador presenta en la FILH, una versión en náhuat de El principito

Agencias
Con el título Ne Kunetatuktianitzin, la historia de El principito llegó a la 30 Feria Internacional del Libro de La Habana (FILH) en náhuat, lengua de los ancestros indígenas de El Salvador. La primera obra literaria del francés Antoine de Saint-Exupéry fue traducida a ese idioma (conocido también como pipil y que no debe confundirse con el náhuatl del centro de México) y forma parte de la colección Yultaketza, nueva línea editorial en lenguas originarias de la Dirección de Publicaciones e Impresos del Ministerio de Cultura del país centroamericano.

La obra evoca las conexiones de Saint-Exupéry con aquella cultura ancestral, pues “pocas personas conocen que la esposa del autor, Consuelo Suncín, era salvadoreña, oriunda del Sonsonate”, recordó el embajador de esa nación en la isla, David Cruz.

El diplomático se refirió a teorías manejadas por los expertos, las cuales apuntan el papel de Suncín como inspiración de la obra, en especial del personaje de la rosa, así como las descripciones del paisaje como la cadena volcánica existente en uno de sus mundos imaginarios. Con la traducción a cargo de Valentín Ramírez, tras una década de trabajo, el volumen se suma a la extensa lista de ediciones realizadas de esta historia, llevada a unas 475 lenguas.

Compartir:
Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin
Compartir en telegram
Compartir en whatsapp
Compartir en email
Compartir en print

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.