Traducir la Ley de Asociaciones Religiosas y Culto Público es con el propósito de que las personas, hombres y mujeres, conozcan la ley y su reglamento para que sepan qué se puede y qué no se puede hacer.
Janet Hernández / San Cristóbal
La mañana de ayer jueves se llevó a cabo la presentación de la Ley de Asociaciones Religiosas y Culto Público y su reglamento traducido a la lengua tseltal, en las instalaciones del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (Celali), en San Cristóbal de Las Casas.
Sebastián Pathistán Méndez, director del Celali, dijo que traducir e interpretar esta ley es con el propósito de que las personas, hombres y mujeres, conozcan la ley y su reglamento para que sepan qué se puede y qué no se puede hacer.
Indicó que con estas acciones se está contribuyendo a la recomposición del tejido social. Aseguró que fue un reto traducir e interpretar esta lengua debido a varias barreras, una de ellas han sido las variantes dialectales, de los mismos tseltales, ya que no es el mismo el de Amatenango del Valle, de Oxchuc, Tenejapa y San Juan Cancuc, porque son variaciones muy marcadas.
“Lo hacemos dentro del marco del Bicentenario a Chiapas, la Unesco ha declarado el Decenio de las Lenguas 2022-2032, hacemos estos esfuerzos interinstitucionales para preservar la lengua, porque es un patrimonio cultural de la humanidad y no debemos permitir que la humanidad se empobrezca”, expresó.
Se informó que esta traducción surgió en el año 2021, a petición de Cecilia Flores Pérez, en coordinación con Coneculta Chiapas, contribuyendo para la publicación la Asociación Civil A de México. Cabe destacar que en el 2023, se hizo la presentación del libro en lengua tsotsil y se espera que próximamente se haga en la lengua Chol.
Durante su intervención, José Alfredo Hernández Santiz, representante de la Asociación Civil Internacional Visión A de México, dijo que esta A.C., fue la encargada de publicar la obra, “debemos proteger nuestras garantías individuales y nuestro derecho universal en profesar nuestra fe libremente”.
Destacó que Chiapas es el primer estado de la República mexicana en tener esta obra. “Es extraordinario que aparte del español esta obra esté traducida en las lenguas de mayor habla en nuestro estado de Chiapas como lo es el tsotsil y ahora el tseltal, es un trabajo multidisciplinario en donde intervinieron muchas instituciones, en especial el Celali y la Dirección de Asuntos Religiosos”.
Indicó que en la primera entrega de la traducción se distribuyó en las regiones donde se habla la lengua materna del tsotsil, de mano a mano y de forma gratuita, además de realizar talleres para que las personas que tenían este material supieran de que se trataba, de la misma manera se hará la entrega de los libros en los municipios donde se habla tseltal.










