• Spotify
  • Mapa Covid19

‘El Principito’, es traducido al tseltal

Karla Gómez

Tuxtla Gutiérrez, Chiapas

‘El Principito’ de Antoine de Saint-Exupéry, fue traducida al tseltal bajo el título Ch’in yajwalil ek’. 

Desde marzo del 2020, la editorial Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, fue la encargada de distribuir la novela corta y la obra más famosa del escritor (1900-1944).

La historia puede encontrarse en diversas librerías de San Cristóbal de Las Casas, como el Chilam Balam, Soluna y en el Ciesas. De esta forma, el público lector podrá conocer la narración de un pequeño príncipe, que descubre la extraña forma de cómo los adultos ven la vida.

Sin embargo, que el contenido del libro esté en lengua originaria, permite reflexionar el pasado y el interior del ser humano, destaca en entrevista, el traductor Alberto Gómez.

Además de indicar que esta novela aborda muchas temáticas, como economía y astrología.

Por tal razón, enfatiza que una de las virtudes que tiene el libro se debe a que la población hispanohablante conoce el material de lectura.

“Debido a la aportación del texto clásico a una lengua local e indígena, le permite un valor lingüístico e histórico”, indica el maestro en Ciencias Sociales y Humanísticas por el CESMECA-UNICACH.

También, sostiene que pueden leer el libro lectores no tseltales que han aprendido hablar esta lengua, o quienes no saben escribir y a partir de ello, puedan escribir y leer esta versión.

El proyecto de traduccir la novela clásica de la literatura universal, surgió de la embajada francesa en México, que se contactó con el lingüista francés Gilles Polián, quien trabaja en el Ciesas de San Cristóbal de Las Casas.

Cabe destacar que Polián es especialista en tseltal, ya que en el equipo de trabajo que ha formado en el Ciesas, tiene una base de datos interesante. En tanto, se ha acercado mucho a temas como cultura, política, sociedad y vida cotidiana de la comunidad tseltal.

Al investigador Alberto Gómez ya lo conocía, porque trabajó con él del 2008 al 2012. En ese periodo le tocó hacer trabajo de campo en gramática, morfología, lexicografía y fonología.

No obstante, se integró al proyecto junto a Gilles para generar la traducción, la cual elaboró en un periodo de dos a tres semanas, obteniendo el primer borrador.

Posteriormente, se realizó la revisión de la palabra y un segundo borrador, hasta traducir el título como Ch’in yajwalil ek’.

Compartir:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *