• Spotify
  • Mapa Covid19

Presentan obra de Fabián Aguilar Vázquez

Marco A. Orozco Zuarth
Ciudad de México

El autor nos presenta el fruto de un vasto trabajo de investigación y recopilación, donde nos ofrece una visión del patrimonio cultural intangible de su lugar de origen, un pueblo que tiene una riqueza cultural ancestral heredada de los antiguos zoques; es decir: las mujeres y hombres verdaderos, las mujeres y hombres de palabra: las y los O’de pøn; la gran cultura considerada recientemente como la “cultura madre de Mesoamérica”.
Copainalá es una palabra náhuatl que significa “Lugar de las culebras que corrieron”, aunque las culebras no corren. Podría ser también “Lugar de serpientes veloces” o “lugar de serpiente mensajeras”.
En zoque es Pokio’mo, que significa “lugar donde corrieron”; de Mo = lugar y Pokio = corrieron. Ambas son traducciones literales. La referencia más antigua es la de Bernal Díaz del Castillo, quien refiere del lugar como Painalá.
En efecto, en su Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España, afirma que se encuentra a cuatro leguas de Guazacualco y que ahí fue la cuna de la Malinalli. Esto último hay que resaltarlo pues es una referencia de fuente primaria.
Durante la colonia fue un importante centro evangelizador, cuyos templos de San Vicente de Ferrer y el Ex Convento de San Miguel Arcángel, son ejemplos de su esplendor.
Toda esta historia se refleja en la memoria colectiva que ahora Fabián nos presenta en forma sistematizada. Esta oralidad que se ha transmitido de generación en generación y que representa los saberes de los pueblos. Esa filosofía que señalaba Miguel León Portilla, que no es como el racionalismo occidental, sino otra forma de pensamiento, otra cosmovisión.
Fabián logra rescatar, interpretar y difundir estos saberes y los clasifica en historias, cuentos, leyendas y danzas tradicionales.
Se trata también de una obra bilingüe: español-zoque (variantes de Copainalá y de Francisco León), lo cual la hace más importante, porque se trata de la recuperación del lenguaje.
Como se explica en la presentación, es “…un texto de veinte piezas literarias, que se divide en dos partes, la primera consta de nueve historias, cuentos y leyendas traducidas con la variante zoque de Copainalá, por el C. Cirilo Meza Gómez; compiladas y escritas por Fabián Aguilar Vázquez y la segunda parte consta de once danzas tradicionales escritas por el C. Saraín Juárez Reyes y traducidas al zoque con variante de Francisco León por el C. Jair Xavier Cruz Cruz; tiene como misión este libro llegue a primeras instancias a la población del municipio de Copainalá y a diferentes instituciones públicas y privadas del Estado, donde se le pueda dar difusión y sirva de ejemplo para realizarse en los demás municipios zoques del Estado de Chiapas, que cuenta con una sociedad pluriétnica o para otras ediciones que pretendan mejorar o ampliar el contenido”.
Finalmente, hay que resaltar que esta obra, como otras, tienen que ver con el movimiento cultural que se ha generado a raíz del surgimiento del concepto de Mundo Zoque, el cual ha permitido tener una perspectiva diferente y que ha posibilitado la concreción de varios proyectos.

Compartir:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *